jueves, 10 de febrero de 2011

Gramatica: conectores

Como ya sabemos en el japones encontamos las paticulas nesesarias para darle sentido a una oracion, pero al igual que el español o ingles encontramos los conectores como:


Al: conector que generalmente une una accion con un lugar

Ejemplo: Yo ire al cine solo.
Watashi wa iku ha aiga nomi.
私は 行く 映画 のみ



Y: conector que une dos fraes paa formar una oracion

Ejemplo: El perro es pequeño y bonito.
Inu wa chiisai desu soshite kawaii mata.
犬 は 小さい です そして かわいい また


Con: conector utilizado para indicar el uso de algun intrumento para poder realizar una accion

Ejemplo: Ella come arroz con cuchara
Kanojo wa kome ga tabemasu (to/de) supun
彼女は 米が 食べます (と/で ) スプン


Tambien: conector utilizado para indicar una accion conjunta.
Regla: se debe remplazar el (wa) por (mo).


Ejemplo: Ella esta nadando. (yo tambien.)
Kanojo wa oyogu. (boku mo.)
彼女は 泳ぐ (私)

En: conector utilizado para denotar un lugar o espacio. (es el mismo conector que se usa en con).

Ejemplo: Tu estas en casa.
Anata wa iru de ie.
あなたは いる 家 .

2 comentarios:

Unknown dijo...

Con todo el respeto, esta muy mal hecho esto... no se tu nivel de japonés o donde te enseñaron pero en su mayoría las traducciones estan mal hechas.
Primeramente, la oración "yo ire al cine solo" se traduce
一人で映画へ行きます Es la partícula へ (Y en algunos casos に) la que uso para indicar la accion de ir a algun lado. Otra cosa, Cine es "EIGA", no Aiga.

Segunda oracion: "El perro es pequeño y bonito"
Sería 犬は小さくてかわいいです。 En caso de usar el conector
そして Expresarias "El perro es pequeño, por lo tanto/por ese motivo, es bonito"

Tercera oración, la peor de todas. "Ella come arroz con cuchara"
En realidad es 彼女はスプンでご飯をたべます。EL uso de un instrumento es solo con la partícula で。La partícula と Es para indicar companía como "Estoy con.. " o mismo para mencionar varias cosas "comida, bebida" (食べ物と飲み物)。

La cuarta oracion esta bien, pero simplemente porque era una oración corta y el traductor de pedo te lo puso bien. Algo muy importante es no escribir toda una oración en el traductor porque te traduce segun el orden de las palabras y no en funcion al sentido de la oración.. Me parece que mejor deberías estudiar de un buen libro de japonés.

Con la última oración me reí, porque termine de comprobar que habias metido todas las oracion por el traductor, y seguro que el de google que es el peor.
"Tu estas en casa" あなたはいえでいる。El problema con esta oracion es que es de una gramática compleja por más que parezca simple. Algo muy complicaod del japonés es del uso multiple de las partículas.. en este caso podría usar tanto la partícula で como に dependiendo si queres decir "Esta en casa" o "dentro de la casa".. Por eso te recomiendo estudiar muy bien y dejar de usar traductores y valerte de que "sabes japonés".
yo hace 6 años que estudio y rendi varios examenes internacionales (N5, N4, N3 Y N2). Es un idioma muy complicado pero fascinante. Te recomiendo ir a un buen instituto y abandonar el diccionario online.
Saludos

Unknown dijo...

sajklffhjla, ay dio mio, todo esta mal!

Publicar un comentario

Template by:
Free Blog Templates

 
Vótame en Cincolinks.com
planetacolombia.com
estamos en
PlanetaColombia
Boyaca
Descuentos - Descuentos Paginas Web 1 Intercambio enlaces BlogCatalog Blog Directory Compañias de seguros y compañias aseguradoras Plantillas web plantillas flash Directorio Web LinKaLo Directorio Q webs Comunicados de Prensa